Life Under the Table
On the eve of the unknown the Belarusian writer is playing with the past
20 December 2023
Литературные организации Грузии являют собой пример успешной постсоветской трансформации. Благодаря частным и общественным организациям, занимающимся поддержкой литературы, сегодня грузинские книги знают во всем мире лучше, чем когда-либо, выросло число переводов произведений художественной литературы и литературы нон-фикшн на грузинский язык. Литературный менеджер и редактор Нука Гамбашидзе [∗] рассказывает об истории и устройстве литературных организаций в постсоветской Грузии. До 2017 года сотрудничество между государством и литературными организациями было сбалансированным. Государство финансировало литературный процесс, не вмешиваясь в него. После 2017 года ситуация изменилась. Правящая партия «Грузинская мечта» и ее правительство осуществляют политический контроль над литературным процессом. В своем эссе Нука Гамбашидзе также документирует перипетии борьбы за независимость против политического давления.
ქართული English Deutsch Русский
Несмотря на великое литературное наследие и славную историю, издательский бизнес современной Грузии начал складываться лишь в 1990-е годы. После распада Советского Союза и восстановления независимости страны появились частные издатели, книготорговцы и журналы, посвященные культуре и искусству.
В отличие от других постсоветских стран, в Грузии у писателей и издателей не было необходимости бороться за языковой суверенитет. Несмотря на постоянное давление, разговорный и литературный грузинский язык пережил русификацию — сначала во времена Российской империи, а затем и во времена Советского Союза.
В 1990-е у грузинских издателей не было никакого опыта работы в условиях рыночной экономики, поэтому все свои профессиональные знания и навыки они приобретали на практике. Им предстояло выйти на принципиально новый профессиональный уровень, установить международные связи; они готовились начать покупать и продавать права на издание книг. Если в СССР переводные книги в большинстве случаев издавали, не принимая в расчет авторские права, то Грузия в 1995 году приняла закон об интеллектуальной собственности и присоединилась к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений (1886). В 1997 году в Грузии открылось национальное агентство ISBN.
Издательский сектор в Грузии сначала развивался быстро, но со временем выявились факторы, сдерживающие рост. Среди них такие уникальные и ценные элементы грузинской культуры, как язык и алфавит. Уникальность в данном случае означает то, что у текстов на грузинском не более 3 млн потенциальных читателей, поэтому для издателей публикация этих текстов не очень прибыльна и коммерчески нестабильна. В Грузии даже самым популярным писателям, авторам бестселлеров едва удается зарабатывать себе на жизнь литературным трудом.
Осознавая это, грузинские издатели начали расширять свою деятельность за счет зарубежных площадок.
В целях развития бизнеса и привлечения читательского интереса издателям было очень важно участие во Франкфуртской книжной ярмарке, которая является крупнейшей и наиболее значительной профессиональной площадкой в мире. Первый стенд грузинских издателей во Франкфурте был организован в 1997 году. Первое время он финансировался из негосударственных фондов.
В 2003 году, после Революции роз, в Грузии было сформировано новое правительство. Экономическая ситуация в стране постепенно улучшалась, и правительство вскоре начало выделять средства на культуру. Поддержка искусства и литературы стали неотъемлемой частью плана государственного развития. В этот период были созданы культурные институции, которые успешно и стабильно руководили развивающимися литературными процессами.
Первая из таких институций, Ассоциация книгоиздателей и книготорговцев Грузии (АККГ), была основана в 1998 году. Тбилисский международный книжный фестиваль, который с этого времени ежегодно проводит АККГ, с 2004 года финансируется Министерством культуры Грузии. В 2007 году министерство также начало финансировать национальный стенд Грузии на Франкфуртской книжной ярмарке. Организатором грузинского стенда стала АККГ.
Сейчас Ассоциация книгоиздателей и книготорговцев Грузии насчитывает 45 участников, 33 из них — издатели. Помимо организации литературных и образовательных проектов, АККГ как профессиональная организация представляет и защищает интересы и права своих участников.
В Грузии издательские портфели включают не только художественную литературу,
Несколько раз за последние годы по заказу АККГ были организованы исследования грузинского книжного рынка, сначала в сотрудничестве с Национальным центром грузинской книги, а затем — с Домом писателей Грузии. Исследования проводились
Исследование книжного рынка, проведенное
Права интеллектуальной собственности в Азербайджане регулируются Азербайджанским авторским обществом (AzAuthor). Бакинскую книжную ярмарку, в отличие от Тбилисского международного книжного фестиваля, организует частная компания — Caspian Event Organisers. В Азербайджане ситуация осложнена нарушениями свободы слова. Писатели и журналисты нередко подвергаются преследованиям государства, которое контролирует их деятельность, а правительство в любой момент готово ограничить право выезда из страны.
Согласно исследованию рынка, проводившемуся
Как показало исследование 2016–2020 годов, лидирующие позиции по числу наименований книг и общим тиражам за год занимали издательства Palitra L Publishing и Sulakauri Publishing.
По числу наименований книг за год в наиболее популярной категории — художественной литературы — тремя лидерами являются Palitra L Publishing, Sulakauri Publishing и Intelekti Publishing. Эти же издательства лидируют по прибыли от продаж художественной литературы.
От 80 до 90% опрошенных издателей ежегодно участвуют в Тбилисском международном книжном фестивале,
В 2016 году число наименований переводных книг превзошло число наименований книг, написанных на грузинском языке. К 2020 году ситуация изменилась: на книги, написанные
Литературные конкурсы и премии играют значительную роль как в популяризации литературы, так и в стимулировании творческого процесса. К числу самых важных и уважаемых в Грузии относятся три литературные премии.
Наибольшим авторитетом пользуется основанная в 2002 году литературная премия «Саба». Впоследствии этот бренд расширился — «Саба» запустила первую в Грузии платформу для электронных книг. Премия присуждается в нескольких жанровых номинациях, а также за выдающийся вклад в грузинскую литературу.
В 2010–2018 годах Государственный университет Ильи (ведущий университет Грузии в области гуманитарных наук) вручал собственную литературную награду (с самым большим в стране призовым фондом) за лучший роман года.
Основателями «Литеры» — еще одной престижной премии, но уже с несколькими номинациями — стали в 2015 году Дом писателей Грузии и Министерство культуры Грузии. «Литера», в отличие от «Сабы», была государственной премией. Как и в случае «Сабы», победителей определяло независимое жюри. Пятерых членов жюри выбирали организаторы из Дома писателей Грузии. Среди других отличий было то, что премия «Литера» имела номинацию «Лучший дизайн книги», но не имела номинации «Лучший перевод». В 2021 году Дом писателей создал новую премию «Литера для переводчиков», присуждаемую в нескольких номинациях за переводные книги разных жанров. Эта премия была вручена лишь один раз. После 2021 года Министерство культуры прекратило финансировать обе премии «Литера».
В качестве альтернативы «Литере» Министерство культуры создало ряд новых премий. В большинстве случаев книги-победители этих премий объявляются практически сразу же после начала приема заявок от писателей и издателей. Как следствие, легитимность новых премий вызывает вопросы, и многие писатели и издатели в них не участвуют.
Национальный центр грузинской книги (НЦГК) был основан в 2014 году для поддержки и популяризации грузинской литературы за рубежом. Национальный центр книги отвечал за реализацию проекта «Грузия — почетный гость Франкфуртской книжной ярмарки 2018 года», который имел беспрецедентный успех.
Грузия стала первой страной Закавказья, представившей во Франкфурте специальную программу почетного гостя. Грузинские издатели начали подготовку к проекту
Дом писателей Грузии — культурно-образовательная организация, основанная в 2011 году и открывшаяся для публики
В 2019 году в результате вмешательства со стороны правительства (см. ниже) и реорганизации НЦГК был объединен с Домом писателей Грузии. После слияния Дом писателей совместно с АККГ стал организатором национального стенда Грузии на Франкфуртской книжной ярмарке, а также занимался реализацией программ субсидирования литературного перевода, проводил издательский
По данным отчета 2023 года, с 2013 по 2022 год НЦГК и Дом писателей субсидировали перевод 550 грузинских книг на 44 иностранных языка.
Большинство этих книг были переведены на немецкий язык. С 2019 года французский книжный рынок, а с 2021 года — испанский книжный рынок стали новыми приоритетными направлениями международного обмена для грузинского издательского и литературного сектора. Число наименований книг, переведенных на французский язык при поддержке Дома писателей Грузии, с 2019 года занимает второе место среди всех переводов на иностранные языки.
В 2021 году Грузия принимала еще один важный международный проект: Тбилиси на год стал Всемирной столицей книги ЮНЕСКО. В течение 2021 года команда проекта организовала множество культурно-образовательных событий. Делегации Дома писателей, Ассоциации книгоиздателей и книготорговцев Грузии и проекта «Всемирная столица книги» представили национальный стенд Грузии на Международной книжной ярмарке в Гвадалахаре — крупнейшей книжной ярмарке американского континента. В 2022 году Дом писателей также стал одним из участников коллективного стенда Франкфуртской книжной ярмарки на Международной книжной ярмарке в Буэнос-Айресе.
Грузинское правительство осуществляет поддержку литературных проектов с 2004 года. К концу 2000-х государство, по крайней мере частично, финансировало большинство национальных и международных литературных проектов в Грузии. В этот же период модель финансирования претерпела изменения в результате возникновения юридических лиц публичного права (ЮЛПП) — децентрализованных организаций, подведомственных Министерству культуры, которые управлялись самостоятельно, без существенного вмешательства в их деятельность со стороны государства. Прозрачность и объективность в деятельности этих организаций обеспечивали консультативные советы из представителей культурного сектора. Как правило, состав советов менялся каждые два года. Национальный центр грузинской книги и Дом писателей Грузии (а также Национальный киноцентр Грузии) были сравнительно независимыми культурными институциями.
В 2012 году к власти в стране пришла партия «Грузинская мечта». Сначала ЮЛПП продолжали работать как раньше, без государственного вмешательства. Однако после победы на следующих выборах правящая партия постепенно начала менять свои подходы и стратегии.
В 2017 году Министерство культуры сделало попытку вмешаться в деятельность Национального центра грузинской книги и установить контроль над содержанием и творческим руководством проекта «Грузия — почетный гость Франкфуртской книжной ярмарки 2018 года». Благодаря поддержке грузинских писателей и издателей НЦКГ удалось сохранить творческую независимость и самостоятельно привести проект к успеху. Тем не менее это столкновение с властью послужило катализатором событий, развернувшихся после 2018 года.
В 2019 году Министерство культуры подчинило себе Национальный центр грузинской книги и Дом писателей, а затем объединило их структуры и проекты в рамках новой организации — Грузинского литературного фонда. Это решение вызвало яростные и продолжительные протесты литературного сообщества и издательского сектора, но в июне 2019 года министерство все же осуществило свои намерения. Были освобождены от своих обязанностей директора Дома писателей и НЦГК — Наташа Ломури и Медея Метревели. Часть сотрудников также уволили, остальные уволились по собственному желанию.
Литературный фонд просуществовал всего пару месяцев, а еще через месяц произошла смена главы Министерства культуры. Новый министр возобновил переговоры с представителями издательского сектора. Бойкот Литературного фонда со стороны издателей и писателей привел к его упразднению. Вновь был создан ЮЛПП «Дом писателей Грузии», а Наташа Ломури восстановлена в должности его директора на четырехлетний срок (ранее предельный срок пребывания на посту директора не был ограничен). На работу в Дом писателей вернулись бывшие сотрудники. К ним присоединились многие члены команды НЦГК, ранее объединенного с Домом писателей.
В 2021 году министром культуры была назначена Тея Цулукиани, после прихода к власти «Грузинской мечты» и до 2019 года занимавшая пост министра юстиции. К 2021 году Цулукиани имела репутацию политика, чьи действия большинство деятелей культуры считали неприемлемыми. Многие представители культурного сообщества с самого начала были настроены по отношению к ее кандидатуре крайне скептически.
В продолжение двух лет Цулукиани проводила политику постоянного давления во всех сферах культурной жизни страны и по отношению ко всем ее культурным институциям — музеям, кинематографическим и литературным организациям. В 2021 году Министерство культуры попыталось вмешаться в управление премией «Литера», выпустив резолюцию, обязывающую юридические лица публичного права предоставлять представителю министерства место в жюри всех номинаций. В ответ на эту резолюцию писатели и издатели начали бойкотировать премию и отказываться от участия в конкурсе — и «Литера» прекратила свое существование. В том же году премию поддержал грузинский
В 2022 году, после начала российского вторжения в Украину политическая и социальная напряженность в стране резко выросла. Ее причиной послужили двусмысленная позиция в отношении войны и расплывчатые заявления грузинского правительства, которое воздержалось от ясного и решительного осуждения действий России. Протесты нарастали и достигли кульминации в 2023 году, когда граждане выступили против принятия парламентом Грузии закона об иностранных агентах, аналогичного российскому. Полиция пыталась остановить демонстрантов водометами и слезоточивым газом. Через несколько дней непрерывных массовых выступлений у здания парламента законопроект об иноагентах, принятый в первом чтении 76 голосами «за» в первый день протестов, был отозван.
В августе 2023 года новым директором Дома писателей Грузии стала Кетеван Думбадзе. До этого она была депутатом парламента от партии «Грузинская мечта» и поддерживала законопроект об иноагентах.
Большинство писателей, переводчиков и издателей были против ее назначения. Вскоре после того как о нем стало известно, они выпустили коллективное обращение с требованием отменить его и дать возможность выбрать нового директора им самим. После того как 4 сентября Кетеван Думбадзе все-таки была назначена управляющим директором, более ста представителей литературного сообщества подписали и распространили заявление, в котором подвергли его критике Министерство культуры, объявили ему бойкот и отказались от любого рода государственной поддержки и государственного финансирования.
Вследствие этих событий на Франкфуртской книжной ярмарке национальный стенд Грузии (организаторами которого выступили Дом писателей и АККГ) в этом году представлен не будет. В то же время издатели, участвующие в бойкоте, смогли организовать собственный коллективный стенд. Также при поддержке издателей на Франкфуртскую книжную ярмарку приехали грузинские писатели, чьи книги вышли в Германии в 2023 году. Стенд посвящен надеждам грузинского общества на евроинтеграцию, его материалы рассказывают о важных вехах истории и сегодняшней жизни Грузии под лозунгом «Грузинские буквы сопротивляются». Эти слова отсылают к официальному лозунгу проекта Грузии как почетного гостя Франкфуртской книжной ярмарки 2018 года — «Грузия, созданная буквами» — и относятся к борьбе издателей и писателей против нынешней культурной политике в Грузии. То, что вопреки всем препятствиями грузинские издатели и писатели оказались в этом году во Франкфурте, достойно восхищения и дает основания надеяться на лучшее будущее. Однако в долгосрочной перспективе без стабильной государственной поддержки заниматься популяризацией грузинской литературы за пределами Грузии будет крайне сложно, а все возможности диалога и сотрудничества с Министерством культуры исчерпаны вследствие политики контроля, которую проводит министр Цулукиани.
[∗] Нука Гамбашидзе — менеджер проектов в сфере культуры. Окончила Кавказский университет в Тбилиси со степенью бакалавра в области маркетинга и управления бизнесом.
Перевод с английского — Александр Столярчук
On the eve of the unknown the Belarusian writer is playing with the past
20 December 2023Russia used the Karabakh conflict as a bargaining chip to advance its geopolitical interests
12 December 2023The history of Georgian post-constructivism
11 December 2023What is going on with the Moldovan Orthodox Church
4 December 2023Georgian “political Orthodoxy” and Russia
28 November 2023Can Belarusians critisise Western policies?
22 November 2023About the underestimated danger of division into “us” and “them”
20 November 2023The Karabakh conflict instigated multi-stage forced resettlement of Armenians
16 November 2023and you said: there is no history, there are histories
6 November 2023‘Majoritarianism’ and ‘juridification’ in the service of clan governance
31 October 2023Prominent political prisoners in Belarus have been completely cut off from any contact with the outside world for over six months
26 October 2023The History of Cooperation and Resistance
20 October 2023